Роман тіліндегі дауыс телефон арқылы Атлант мұхитының арғы жағынан келді. дегеннің сыбырын естисің Швейцариялық ақын Джессика Зуан ақырын сөйлеп, ұйықтап жатқан кішкентай қызын оятпауға тырысқан. Бәрі де поэзия. Ол турнирге қатысу үшін Аргентинаға алғаш рет келді 32-ші Розарио халықаралық поэзия фестивалі 21-25 қазан аралығында өтеді.

фестивалінде Оларға жеті елден келген 30 жергілікті, ұлттық және халықаралық ақындар қатысады. Бұл қолжетімділік тегін және болады оқулар, семинарлар, семинарлар, дебат панельдері, баспа жәрмеңкелері, резиденциялар жас ақындарға, кешкі түн және музыкалық шоулар. Бағдарлама оқиғаның веб-сайтында егжей-тегжейлі көрсетілген.
Фестиваль өтеді сценарий муниципалды планетарий кешені, Фонтанарроса мәдениеті, Лаварден платформасы, Бон Скотт Бар, университеттің мәдени кеңістігі, гуманитарлық ғылымдар және өнер факультеті, Парке де Испания мәдени орталығы және доктор Хуан кітапханасы Альварес Аргентина, басқа да орындар.
Зуан кездесуге қатысқан жұлдыздардың бірі болды. Барселонадан ол әр шыққан сөзді таңдап, қамқорлық жасайтын адам сияқты сөйлеп, үнсіз өлең оқыды. Ол мұны полифониялық дауыспен жасайды бірнеше тілдің жинағы. Ақындар өлең жазады Роман тілі (Швейцариядағы төрт ресми органның бірі, басқалары неміс, итальян және француз тілдері) және қазіргі швейцар поэзиясындағы күшті дауыс.
Бұл жазбаны Instagram-дан қараңызАргентинадағы Швейцария елшілігінен жіберілген жазба (@suizaargentina)
«Мен басқа ақындардың өз тілінде қалай өмір сүретінін, олардың қиындықтарын, қиындықтарын және т.б. Мен үшін Буэнос-Айресте оқу үлкен мәртебе болдыменің поэзияма немесе тіліме қызығатын қала ақындарымен танысыңыз. «Мен үлкен қызығушылықпен және ынтамен келдім», — деді ол.
Автор (1984) Сильс Марияда (Жоғарғы Энгадин, Швейцария) туып-өскен және Барселонада тұрады. Ол романш тілінде жазылған үш поэзиялық кітаптың авторы.жақында Launa da pavagls (Часа Эдитура, 2023). Ол елімізге Лорен Латын Америкасының және Швейцарияның Буэнос-Айрестегі Елшілігінің шақыруымен, Швейцарияның Helvetia South America мәдени қорының қолдауымен келді.
ở Буэнос-Айрес деректі бейнебаянының бірінші сериясының премьерасына қатысады Романтикалық энтузиазм! Бұл жоба Лорен Латын Америкасының бастамасы — Лорен аудармашыларының Латын Америкасы бағдарламасы — испан, португал және романш сияқты роман тілдері арасындағы өзара түсіністікті зерттеу. Сондай-ақ Буэнос-Айрестегі Naesqui Libros y Café кітап дүкенінде оқисыз.
Чемоданды жаппас бұрын Зуан онымен сөйлесті Кларин мәдениеті.
– Поэзияңызға қандай сезімдер, естеліктер, эмоциялар әсер етеді?
– Бала кезімде отбасыммен, мектепте, әкеммен және романш тілінде сөйлесетінмін Жасөспірім кезімде мен тілімнің бір бөлігін жоғалттым, өйткені неміс тілі басым болды. Содан кейін мен Барселонаға барған кезде басқа тілдер қосылды. 18 жыл бұрын мен жазу арқылы оқуды қайта ашу процесін бастадым. Менің жазуымда менің тілім, аңғарым, мәдениетім және болмысым туралы естеліктер өте маңызды рөл атқаратыны анық. Тұлға мәселесі тілмен тығыз байланысты: оны кім сөйлейді? Оны кім айта алады? Сіз қалай сөйлесе аласыз?

–Романш тілі қандай тіл, оны қанша адам сөйлейді? Оның басқа тілдерден ерекшелігі қандай?
– Романш тілі 60 мыңға жуық адам сөйлейдіБіз тілдер деп атайтын бес түрлі тіл бар, мен бір тілде сөйлеймін: 2000 жылы бұл тілде 5400-ге жуық швейцариялықтар сөйлейтіні белгілі болды, олар оны ана тілі деп санайды. Роман тілінде сөйлейтін халықтың көпшілігі Граубунден кантонында тұрады, мұнда неміс және итальян тілдерінен басқа үш тілде сөйлейді.Өте биік және әдемі таулы аймақ. Бұл ерекше тартымды, өте жылы, әуезді және эмоционалды тіл. Бұл итальяндық көрінеді, сонымен қатар аздап латын рухы бар.
–Поэзия жазу тілі ретінде романш тілі қандай қасиеттерді көрсетеді?

– Бізде көптеген ақындар бар және сөйлейтіндер мен жазушылар санына қарағанда, қызығушылық пен құштарлықпен жоғары өнімділік бар. Мен де солай ойлаймын Азшылық тілдерінде әрқашан ауызша жеткізу элементі бар, бұл өте маңызды. Бұл таулы аймақ болғандықтан маңызды фактор. Мен кейде жадымнан жазатындықтан, мен әңгімелердің ауызша сөзіне көп сүйенемін. Бұл поэзияға ерекше сәйкес келетін тіл және оны айту, оны дауыстап оқу оған көбірек өмір береді немесе мен сенгім келеді.
–Музыканттар тобы (Астрид Александре, Мартина Линн, Бруно Педретти және Артем Первушин) сіздің өлеңдеріңізді әнге айналдырды. Бұл тәжірибе қандай болды, қалай пайда болды, ән айту үшін өлеңдерді қалай таңдадыңыз?
– Мен үшін бұл музыканттар мен композиторлардың менің өлеңдеріммен музыка жасағысы келетіні мақтаныш, олардың стильдері мүлдем бөлек. Өлеңдерді мен таңдамаймын, олар өздері шабыттандырады немесе олар осындай өлеңмен ән шығара аласыз ба деп сұрайды. Мен әнші-композитор Александрамен жақсы тәжірибе алдым, біз оны менің сөздерімнен жаздым, мен де оның әндеріне мәтін жаздым.

–Сіз Женевада неміс филологиясы мен салыстырмалы әдебиетті және Барселонада аудиовизуалды аударманы оқыдыңыз. Сізде қандай дүниетаным қалыптасты?
– Иә, үш жылдай Женевада неміс әдебиетін және әдебиетті оқыдым. Мен оны Барселонаға қалдырдым. Бұл менің тілім немесе сол кезде іздегенім емес еді. Аудиовизуалды аударма – мен көп жылдар бойы субтитрмен айналысқандықтан өте құмар болатын жұмыспоэзияға өте ұқсас. Осы екі нәрсені біріктіріп, маған өлең жазып, өз тілімде жазу керек екенін түсіндім. Бірақ иә, мен әлемге көптеген түрлі көзқарастар мен көздер мен сезімдерді ашқан нәрселерді аштым.
–Сіз Боготада: «Тілді сақтау оны кірден ашу және оны қауіпті жерлерден өту дегенді білдіреді» деген тақырыппен баяндама жасадыңыз. Бұл өте қызықты ұран іс жүзінде қалай қолданылады?
-Мен үшін аз ұлттардың тілдерінде жазу оңай емес сияқты, өйткені бұл тілдердің әдеби ортасы әрқашан тар болып келеді және жазудың заңдылығын алу оңай емес. Бірақ бұл заңдылық міндетті түрде әдеби ортаның өзінен емес, керісінше, Мен сияқты көп тілде сөйлеп өскен адамдар көбінесе өз ана тілін толық меңгермейтіндей сезінеді. сондықтан оған әдеби үлес қоса алмайды. Менің ойымша, бұл жеңу керек қорқыныш және қорқынышты тек қателесу, қателесу арқылы жеңуге болады. Маған жазуды, үйренуді және қателесуді бастау қорқынышын жеңу маңызды болып көрінеді. Сіз сондай-ақ ыңғайсыз және қауіпті жағдайларда батыл болуыңыз керек. Кейде мен кейбір нәрселерді басқа тілдерде әлдеқайда жақсы меңгеретін сияқтымын, бірақ мен мұны өз тілімде жасауды таңдаймын және бұл дұрыс шешім деп ойлаймын. Менің тілімді сақтау, онымен ойнау үшін оны көріктендіру және оның жоғалып кетпеуін қадағалау маңызды.
–Сильс Мария қандай, ол сіздің ойыңызда және жазуыңызда қандай орын алады?
– Мен Энгельберг коммунасының екі қаласында өстім. Мен бірде Вернер Герцогтың фильмінде олардың «жан пейзажы» туралы айтқанын естідім. Менің ойымша, бұл менің аңғарым туралы не сезінетінімді өте жақсы түсіндіретін тұжырымдама. Қарапайым әрі әсерлі табиғатты ішімде алып жүрмін.. Бұл менің негізім және мен жазған және жасайтын барлық нәрсе осы іргетастан келеді: түстер, текстуралар, дыбыстар әрқашан қандай да бір түрде бар. Енді ол бірте-бірте Жерорта теңізімен қосылып жатыр, бұл мен үшін ешқандай қарсылық жоқ, бұл мен үшін өте маңызды және менің болмысымның бір бөлігі.

Негізгі Джессика Зуан
- 2017 жылы жарық көрді Орыз/Дауыл (Екі тілді романш-французша басылым, Самиздат басылымдары, Женева). 2019 жылы ол өзінің екінші кітабын шығарды, Stremblidas және s-chima (Романша-французша-немісше екі тілді басылым, Румыния баспасы, Коира).
- Ол журналдарда, антологияларда, Impuls (Radio Televisiun Svizra Rumantscha) радиобағдарламасында және басқа да бұқаралық ақпарат құралдарында мақалалар жариялады.
- Ол 2024 жылы Граубунден әдеби сыйлығымен және 2024 жылы Барселонадағы Преми Ноллегиумен марапатталды (каталан тіліне аударылған ең жақсы поэзия жинағы санаты).
Джессика Зуанның Аргентина күн тәртібі:
Сәрсенбі, 23 қазан, сағат 18.00.. Джессика Зуан, Мартина Фернандес Полкуч пен Ариэль Дилонмен оқу және диалог. Наталья Лабаке, Гильермина Эткин және Сол Бенавидестің деректі бейнебаяндарының алдын ала қарауы, сонымен қатар Fervur rumantscha деректі бейнелерінің бірінші эпизодының премьерасы болады! Ол Naesqui Libros y Café (Charlone 1400, Буэнос-Айрес) тегін және испан тілінде қолжетімді болады.
Бейсенбі, 24 қазан — сенбі, 26 қазанДжессика Зуанның Росарио халықаралық поэзия фестиваліне араласуы. Іс-шараларға кіру тегін.
Өлең
«Кемшіліктер»
Жүгеріге тапсырыс беріңіз, шопьені дайындаңыз. / Dvanter ura cha nun essans auncha. / Dvanter ura cha nu stuvarons quter. / Семіз, ішетін көршілерді қуантайық, / лихаграмма темекі түтіні сақиналар. / Сдунер екіленіп, орамалын тығып қойды. / Мантунер, ауыздан ауызға, бас басына, / жас ханымдарға арналған шұғыл әңгімелер. / Тұрақты болайық. / Тәуекелге барайық. / Қорқынышты болайық. / Қайталап көрейік pretaisa, / әкесі nun ans fügia қолдарымыз: / lascha'ns put maisa aunz әкесі tuot saja scrit. / Бір рет кемелсіз болайық.
Аударма:
«Мінсіз емес»
Енді дастархан жайып, сорпа мен шарап дайындаймыз. / Біз әлі жетпеген сағатқа оралайық. / Санау қажет болмаған уақытқа оралайық. / Әр қасықты ойланбастан жеп, дастарханға дақ түсіріңіз. / Үйіп-төгіп, ауыздан ауызға, жамбасқа жамбас, / Таңертеңгілік әңгімелер. / осал болыңыз. / Абайсыз бол./ Қорқынышты бол. / Әр болжамды қайталайық / және оның қолынан шығып кетпесін: / бәрі жазылмай тұрып, үстелді жинап алайық. / Қайтадан кемелсіз болайық.
Аударма: Джессика Зуан және Карла Имброгно